Research Article
BibTex RIS Cite

The Contribution of Publisher and Translator Strategies to the Symbolic Capital: A Case Study on Three Turkish Translations of The Turn of the Screw

Year 2023, Volume: 8 Issue: 2, 518 - 539, 29.08.2023
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1292416

Abstract

Henry James (1843-1916), one of the leading figures of the Modernist movement and one of the most important authors of American literature, quickly gained great fame with his works published in the early 20th century. Using the stream of consciousness technique, the continuous flow of thoughts and feelings through words, the author enables his readers to make a deep journey into the inner worlds of the characters in his works. James also used this technique, generally characterized by monologues and thick descriptions, in The Turn of the Screw (1898). The aim of this study, examining the three Turkish translations of James’ work by Necla Aytür, Tamer Çetin and Ezgi Uslu published with the title Yürek Burgusu, is to demonstrate to what extent the strategies of the publishing houses, Türkiye İş Bankası Cultural Publications, Cem Publishing House and Ren Books, respectively, have contributed to the symbolic capital of the source text in the target culture. The strategies of the relevant publishing houses will be examined through the analysis of paratextual elements proposed by Gérard Genette (1997). In the study, the French sociologist Pierre Bourdieu’s concepts of habitus (1977, 1990) and capital (1986, 1998) will also be used to discuss the policies and strategies of the publishers as well as the academic and professional trajectories of the translators and their translational dispositions and strategies. Within this framework, it can be argued that compared to the other two publishers, Türkiye İş Bankası Cultural Publications, which has stronger economic and symbolic capital and has made significant contributions to the target language, culture and history, has reinforced the position and symbolic capital of the work in the target culture and in the eyes of Turkish readers to a greater extent through its publishing and translation policy.

References

  • Abbott, H. Porter (2020). The Cambridge Introduction to Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Armstrong, Guyda (2007). “Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English ‘Decamerons’”, Modern Language Review, Vol. 102, pp. 40-57.
  • Batchelor, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. London: Routledge.
  • Bourdieu, Pierre (1977). Outline of a Theory of Practice. Richard Nice (Trans.), Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bourdieu, Pierre (1986). “The Forms of Capital”, Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, John G. Richardson (Ed.), New York: Greenwood Press, pp. 241-258.
  • Bourdieu, Pierre (1989). “Social Space and Symbolic Power”, Sociological Theory, Vol. 7, No. 1, pp. 14-25.
  • Bourdieu, Pierre (1990). In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. (Trans. Matthew Adamson), Stanford: Stanford University Press.
  • Bourdieu, Pierre and Loïc J. D. Wacquant (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Bourdieu, Pierre (1998). Practical Reason: On the Theory of Action. (Trans. Randall Johnson), Stanford: Stanford University Press.
  • Bourdieu, Pierre (1999). “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas”, Pierre Bourdieu: A Critical Reader, Richard Schusterman (Ed.), Oxford: Blackwell, pp. 220-229.
  • Buzelin, Hélène (2006). “Independent Publisher in the Networks of Translation”, TTR, Vol. 19, No. 1, pp. 135-174.
  • Cem Yayınevi (n.d.). Hakkımızda. https://www.cemyayinevi.com/hakkimizda (Access 10.04.2023).
  • Chesterman, Andrew. (2009). “The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes, No. 42, pp. 13-22.

Yayıncı ve Çevirmen Stratejilerinin Sembolik Sermayaya Katkısı: The Turn of the Screw Adlı Eserin Üç Türkçe Çevirisi Üzerine Bir Vaka Çalışması

Year 2023, Volume: 8 Issue: 2, 518 - 539, 29.08.2023
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1292416

Abstract

Modernizm akımının önde gelen isimlerinden ve Amerikan edebiyatının önemli yazarlarından olan Henry James (1843-1916), 20. yüzyıl başlarında yayınlanmış olan eserleriyle kısa zamanda büyük bir ün kazanmıştır. Kelimeler aracılığıyla duygu ve düşüncelerin süregiden akışı anlamına gelen bilinç akışı tekniğini kullanan yazar, bu teknikle okuyucularının, eserlerindeki karakterlerinin iç dünyalarına doğru derin bir yolculuk yapmalarını sağlar. Genel olarak monologlarla ve uzun betimlemelerle karşımıza çıkan bu tekniği James The Turn of the Screw (1898) adlı eserinde de kullanmıştır. Bu çalışmanın amacı, James’in bu eserinin Necla Aytür, Tamer Çetin ve Ezgi Uslu’nun elinden Yürek Burgusu adıyla çıkan üç Türkçe çevirisinin incelenmesi aracılığıyla, çevirileri basan yayınevleri olan Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, Cem Yayınevi ve Ren Kitap’ın stratejilerinin, kaynak metnin sahip olduğu sembolik sermayeye erek kültürde ne ölçüde katkıda bulunduğunu göstermektir. İlgili yayınevlerinin stratejileri Gérard Genette (1997) tarafından öne sürülen yan metinsel unsurlar analizi aracılığıyla incelenecektir. Çalışmada ayrıca yayıncıların politikaları ve stratejilerinin yanı sıra çevirmenlerin akademik ve mesleki geçmişleri ile çeviri eğilimleri ve stratejilerinin tartışılmasında Fransız sosyolog Pierre Bourdieu’nün habitus (1977, 1990) ve sermaye (1986, 1998) kavramları kullanılacaktır. Bu çerçevede yapılan inceleme kapsamında ekonomik ve sembolik sermayesi daha güçlü olan ve erek dil, kültür ve tarihine önemli katkılar sunan Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları’nın yayın ve çeviri politikasıyla eserin hedef kültürdeki ve Türk okurlar nezdindeki konumunu ve sembolik sermayesini diğer yayınevleriyle karşılaştırıldığında daha çok pekiştirdiği ileri sürülebilir.

References

  • Abbott, H. Porter (2020). The Cambridge Introduction to Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Armstrong, Guyda (2007). “Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English ‘Decamerons’”, Modern Language Review, Vol. 102, pp. 40-57.
  • Batchelor, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. London: Routledge.
  • Bourdieu, Pierre (1977). Outline of a Theory of Practice. Richard Nice (Trans.), Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bourdieu, Pierre (1986). “The Forms of Capital”, Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, John G. Richardson (Ed.), New York: Greenwood Press, pp. 241-258.
  • Bourdieu, Pierre (1989). “Social Space and Symbolic Power”, Sociological Theory, Vol. 7, No. 1, pp. 14-25.
  • Bourdieu, Pierre (1990). In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. (Trans. Matthew Adamson), Stanford: Stanford University Press.
  • Bourdieu, Pierre and Loïc J. D. Wacquant (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Bourdieu, Pierre (1998). Practical Reason: On the Theory of Action. (Trans. Randall Johnson), Stanford: Stanford University Press.
  • Bourdieu, Pierre (1999). “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas”, Pierre Bourdieu: A Critical Reader, Richard Schusterman (Ed.), Oxford: Blackwell, pp. 220-229.
  • Buzelin, Hélène (2006). “Independent Publisher in the Networks of Translation”, TTR, Vol. 19, No. 1, pp. 135-174.
  • Cem Yayınevi (n.d.). Hakkımızda. https://www.cemyayinevi.com/hakkimizda (Access 10.04.2023).
  • Chesterman, Andrew. (2009). “The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes, No. 42, pp. 13-22.
There are 13 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Literary Studies
Journal Section ÇEVİRİBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Authors

Asli Polat Ulaş 0000-0002-7815-3686

Duygu Dalaslan 0000-0003-4676-4682

Publication Date August 29, 2023
Submission Date May 4, 2023
Acceptance Date July 28, 2023
Published in Issue Year 2023 Volume: 8 Issue: 2

Cite

APA Polat Ulaş, A., & Dalaslan, D. (2023). The Contribution of Publisher and Translator Strategies to the Symbolic Capital: A Case Study on Three Turkish Translations of The Turn of the Screw. Söylem Filoloji Dergisi, 8(2), 518-539. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1292416