Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Criticism of “Kırgınlar Evi” in Relation to Cultural Adaptations

Yıl 2011, Cilt: 1 Sayı: 2, 135 - 144, 30.12.2011

Öz

The purpose of this study is to carry out a criticique of Sevgi Sanlı’s translation of “Heartbreak House”, “Kırgınlar Evi” in Turkish, in relation to the cultural adaptations that are applied by the translator. The initial section of the study focuses on the related literature in an attempt to expound what drama translation is and what the inherent difficulties in drama translation are. In the second section, there is the actual analysis of the translation. In the criticism section, the construct of performability was the guiding principle throughout the study. Within the concept of performability, “cultural adaptations” in the play were extensively analyzed. As a result, it was found the translator successfully handled the translation.

Kaynakça

  • Aaltonen, S. (1993). Rewriting the exotic: The manipulation of otherness in translated drama. Ed. Catriona, Picken. Proceedings of XIII FIT World Congress, Institute of Translation and Interpreting, 26-33. London.
  • Aaltonen, S. (2000). Time-sharing on stage. Drama translation in theatre and society. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Aksoy, B. N. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi.
  • Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. Abington: Routledge.
  • Bassnett, S. (1985). Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts. Ed. Theo, Hermans. The Manipulation of Literature London: Studies in Literary Translation Croom Helm.
  • Bassnett, S. (1991). Translating for the theatre: The case against performability. Traduction, Terminologie, Rédaction, 4, 1, 99-111.
  • Billington, M. (1984). Villains of the piece. Guardian, 9 November.
  • Brisset, A. (1989). In search of a target language. Target, 1(1), 10-27.
  • Erten, A. (1998). Kültürden kültüre oyun çevirisi: Keşanlı Ali destanı. Çeviri Bilim ve Uygulamaları Semineri Bildirileri Ankara: Bizim Büro.
  • Gostand, R. (1980). Verbal and non-verbal communication: Drama as translation. Ed. Zuber, O. The Language of Theate: Problems in the Translation and Transposition of Drama, 1-9. Oxford: Pergamon Press.
  • Levefere, A. (1977). Translating literature: The German tradition. Assen: Van Gorcum.
Toplam 11 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Özkan Kırmızı

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2011
Yayımlandığı Sayı Yıl 2011 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Kırmızı, Ö. (2011). Criticism of “Kırgınlar Evi” in Relation to Cultural Adaptations. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi, 1(2), 135-144.
Adres:
Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi
Akdeniz Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
07058 Kampüs, Antalya / TÜRKİYE
E-Posta:
mjh@akdeniz.edu.tr